martes, 22 de marzo de 2011

Alejandra Pizarnik

Mi querida Alejandra!


 AMANTES
Una flor
            no lejos de la noche
            mi cuerpo mudo
       se abre
a la delicada urgencia del rocío


REVELACIONES
En la noche a tu lado
las palabras son claves, son llaves.
el deseo es rey.

Que tu cuerpo sea siempre
un amado espacio de revelaciones.

ENCUENTRO
Alguien entra en silencio y me abandona.
Ahora la soledad no está sola.
Tú hablas como la noche.
Te anuncias como la sed.

viernes, 11 de marzo de 2011

The Red Wheelbarrow

Para mi amiga Christine que, como yo, ama a William Carlos Williams.
La traducción es mía. Considero que la carretilla es roja, atendiendo al título y no que tiene "las ruedas rojas" como he leído en otras traducciones. Creo que divide la palabra Wheelbarrow para obtener una sílaba de tensión media en la línea cuatro. Aparte de eso "wheel" es singular. Traduzco "chickens" como gallinas por eufonía y porque no considero que sea genérico para "pollo". Como siempre advierto que no soy traductor.

The red wheelbarrow

How much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

La carretilla roja

cuánto depende
de
una carretilla
roja
esmaltada de agua
de lluvia
junto a las gallinas
blancas

martes, 8 de marzo de 2011

Exvoto

(A las chicas de Flores)

Las chicas de Flores tienen los ojos dulces, como las almendras azucaradas de la Confitería del Molino, y usan moños de seda que les liban las nalgas en un aleteo de mariposas.

Las chicas de Flores se pasean tomadas de los brazos, para trasmitirse sus estremecimientos, y si alguien las mira en las pupilas, aprietan las piernas, de miedo de que el sexo se les caiga en la vereda.

Al atardecer, todas ellas cuelgan sus pechos sin madurar del ramaje de hierro de los balcones, para que sus vestidos se empurpuren al sentirlas desnudas, y de noche, a remolque de sus mamás -empavesadas como fragatas- van a pasearse por la plaza, para que los hombres les ayaculen palabras al oído, y sus pezones fosforescentes se enciendan y se apaguen como luciérnagas.


Las chicas de Flores viven en la angustia de que las nalgas se les pudran, como manzanas que se han dejado pasar, y el deseo de los hombres las sofoca tanto, que a veces quisieran desembarazarse de él como de un corsé, ya que no tienen el coraje de cortarse el cuerpo a pedacitos y arrojárselo a todos los que pasan por la vereda.


Oliverio Girondo,

jueves, 24 de febrero de 2011

Amy Lowell

Amy Lowell.
Pocas veces una finura tan grande, un erotismo tan sutil.
Una poetisa como la copa de un pino. Traigo dos poemas porque uno me ha sabido a poco.

Alborada


Tal como libero de su cáscara a la almendra
Así te despojaría de tus ropas
Amada,
Y acariciando con mis dedos la suave y pulida almendra
Podría ver que en mis manos resplandece
una gema de valor inapreciable










































Aubade



As I would free the white almond from the green husk
So would I strip your trappings off,
Beloved.
And fingering the smooth and polished kernel
I should see that in my hands glittered a gem beyond counting. 



Década
 
Cuando viniste, tú eras semejante al vino tinto y la miel
Y el gusto de ti encendió mi boca con su dulzura
Ahora eres como el pan de la mañana
Suave y placentera
Apenas te degusto puesto que conozco tu sabor
Pero estoy completamente saciada.

 A Decade

When you came, you were like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your savour,
But I am completely nourished.

 

 

 

 



martes, 22 de febrero de 2011

Li Bai (Li Po)

Otro poema de Li Po. Existen al menos dos versiones de este poema.
Esta es la que más me gusta. Vino y melancolía.

Bebiendo solo a la luz de la luna 

Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi Copa, invito a la Luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la Luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, Luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la Luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los Cielos.

 
Versión de Luis Enrique Délano

Li Bai (Li Po)

He tenido la suerte de encontrar fácilmente lo que yo quería. Una versión de un poema de Li Po o Li Bai (su nombre en pinyin ). Ofrece el aspecto gráfico del poema, su traslación a pinyin y su tradución castellana. Ni que dudar tiene que es un maestro para generaciones de poetas de todas las épocas.

                                 




"En la noche tranquila"
夜思 yè sī Pienso en la noche
床前明月光 chuáng qián míng yuè guāng delante de la cama la luna brilla
疑是地上霜 yǐ shì dì shàng shuāng encima de la escarcha está la duda
舉頭望明月 jǔ tóu wàng míng yuè miro arriba y hay luna llena
低頭思故鄉 dī tóu sī gù xiāng miro abajo y añoro mi tierra











miércoles, 16 de febrero de 2011

Hilda Doolittle



El poema de H.D. lo "robé" de  PoemHunter.com y la traducción la capturé de El Almagesto, blog de Borja Menéndez Díaz-Jorge, espero que no les importe.

H.D. es buena, muy buena. Observen el ritmo y la potencia de este breve poema. Parece estar ordenando a los elementos lo que tienen que hacer y según parece,  no van a tener fuerzas para negarse. Disfrútenlo.



Oread        

Whirl up, sea—
Whirl your pointed pines.
Splash your great pines
On our rocks.
Hurl your green over us—
Cover us with your pools of fir.

Hilda Doolittle

Oréade

Mar, agítate.
Agita tus pinares puntiagudos,
lanza tus enormes pinos
sobre nuestras rocas;
echa tu verdor sobre nosotros,
cúbrenos con un fangal de abeto. 

martes, 15 de febrero de 2011

William Carlos Williams

Creo que quien me conoce encontrará obvio que adore sus poemas.
La versión castellana es mía. No soy traductor así que
he ido más al espíritu del poema, sobre todo en su título.
 
 This is just to say 
I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
 
 Te lo comento 
Me comí
las ciruelas
que estaban en
la nevera

y que
probablemente tú
guardabas
para desayunar

Perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y frías