Para mi amiga Christine que, como yo, ama a William Carlos Williams.
La traducción es mía. Considero que la carretilla es roja, atendiendo al título y no que tiene "las ruedas rojas" como he leído en otras traducciones. Creo que divide la palabra Wheelbarrow para obtener una sílaba de tensión media en la línea cuatro. Aparte de eso "wheel" es singular. Traduzco "chickens" como gallinas por eufonía y porque no considero que sea genérico para "pollo". Como siempre advierto que no soy traductor.
The red wheelbarrow
How much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
La carretilla roja
cuánto depende
de
una carretilla
roja
esmaltada de agua
de lluvia
junto a las gallinas
blancas
Muchas gracias Nicolás, es mi poema favorito. Es una traducción magnífica, y también me parece muy acertada la elección de "gallinas" en vez de pollos por la sonoridad y posibles connotaciones que acarrea este vocablo en nuestro idioma. Es grato entrar en tu página y encontrarme esta sorpresa. Be(r)sos...
ResponderEliminarGracias a ti Christine por tu atención y amabilidad. Por cierto, tienes desabilitado tu perfil de modo que no se como contactar contigo ni ver tu blog. Un be(r)so
ResponderEliminarHola Nicolás, soy yo misma, "la escrividora de bersos" http://libros2007.blogspot.com/, estamos conectados tb via facebook. Como tengo otros blogs que utilizo en mis clases (soy profe de inglés) desabilité mi perfil público para que mis queridos alumnos no tengan acceso a esta faceta de mi vida interior. Be(r)sos...
ResponderEliminar