jueves, 24 de febrero de 2011

Amy Lowell

Amy Lowell.
Pocas veces una finura tan grande, un erotismo tan sutil.
Una poetisa como la copa de un pino. Traigo dos poemas porque uno me ha sabido a poco.

Alborada


Tal como libero de su cáscara a la almendra
Así te despojaría de tus ropas
Amada,
Y acariciando con mis dedos la suave y pulida almendra
Podría ver que en mis manos resplandece
una gema de valor inapreciable










































Aubade



As I would free the white almond from the green husk
So would I strip your trappings off,
Beloved.
And fingering the smooth and polished kernel
I should see that in my hands glittered a gem beyond counting. 



Década
 
Cuando viniste, tú eras semejante al vino tinto y la miel
Y el gusto de ti encendió mi boca con su dulzura
Ahora eres como el pan de la mañana
Suave y placentera
Apenas te degusto puesto que conozco tu sabor
Pero estoy completamente saciada.

 A Decade

When you came, you were like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your savour,
But I am completely nourished.

 

 

 

 



martes, 22 de febrero de 2011

Li Bai (Li Po)

Otro poema de Li Po. Existen al menos dos versiones de este poema.
Esta es la que más me gusta. Vino y melancolía.

Bebiendo solo a la luz de la luna 

Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi Copa, invito a la Luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la Luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, Luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la Luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los Cielos.

 
Versión de Luis Enrique Délano

Li Bai (Li Po)

He tenido la suerte de encontrar fácilmente lo que yo quería. Una versión de un poema de Li Po o Li Bai (su nombre en pinyin ). Ofrece el aspecto gráfico del poema, su traslación a pinyin y su tradución castellana. Ni que dudar tiene que es un maestro para generaciones de poetas de todas las épocas.

                                 




"En la noche tranquila"
夜思 yè sī Pienso en la noche
床前明月光 chuáng qián míng yuè guāng delante de la cama la luna brilla
疑是地上霜 yǐ shì dì shàng shuāng encima de la escarcha está la duda
舉頭望明月 jǔ tóu wàng míng yuè miro arriba y hay luna llena
低頭思故鄉 dī tóu sī gù xiāng miro abajo y añoro mi tierra











miércoles, 16 de febrero de 2011

Hilda Doolittle



El poema de H.D. lo "robé" de  PoemHunter.com y la traducción la capturé de El Almagesto, blog de Borja Menéndez Díaz-Jorge, espero que no les importe.

H.D. es buena, muy buena. Observen el ritmo y la potencia de este breve poema. Parece estar ordenando a los elementos lo que tienen que hacer y según parece,  no van a tener fuerzas para negarse. Disfrútenlo.



Oread        

Whirl up, sea—
Whirl your pointed pines.
Splash your great pines
On our rocks.
Hurl your green over us—
Cover us with your pools of fir.

Hilda Doolittle

Oréade

Mar, agítate.
Agita tus pinares puntiagudos,
lanza tus enormes pinos
sobre nuestras rocas;
echa tu verdor sobre nosotros,
cúbrenos con un fangal de abeto. 

martes, 15 de febrero de 2011

William Carlos Williams

Creo que quien me conoce encontrará obvio que adore sus poemas.
La versión castellana es mía. No soy traductor así que
he ido más al espíritu del poema, sobre todo en su título.
 
 This is just to say 
I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
 
 Te lo comento 
Me comí
las ciruelas
que estaban en
la nevera

y que
probablemente tú
guardabas
para desayunar

Perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y frías